Một nửa
[Trần Ngọc Thanh]
Em bây giờ còn lại một nửa thôi
Một nửa kia đi lạc đã lâu rồi
Chiều vụn vỡ một nửa em sụp đổ
Nửa bầu trời lạnh một nửa trăng soi
Một nửa kia lại đi tìm một nửa
Em hanh hao với một nửa hao gầy
Một nửa níu tháng ngày trong ký ức
Nửa lạnh lùng trốn chạy nỗi đau
Lời nói dối đôi khi thành sự thật
Phố gập ghềnh dưới mỗi bước chân qua
Nước mắt mặn không làm lòng bớt nhạt
Và ngày sau biết có nhớ ngày xa…

These are the times when I wished I knew Vietnamese.
hey Minh,
These are the times I wish I was a real writer & could translate poems from Vietnamese to English & vice versa.
Anyway, you didn’t miss out on much. That’s just a poem I picked up somewhere on the Weird Wide Web. Something along the lines of:
“There’s only half of me left. The other half has been lost somewhere. In the broken sunset my half collapsed. Cold half sky, cold half moon.” etc. etc.
Pttt, what a pathetic botched attempt! I’d better stop before getting accused of butchering both beautiful languages!
Vầng trăng nói hộ lòng tôi